Феномен "семантического шума" является проблемой и рассматривается многими науками - философией, информатикой, кибернетикой, лингвистикой. По мнению исследователей "семантический шум" характерен для любых коммуникационных систем. Особенно явно это наблюдается в языковом пространстве.
Примером могут быть недоразумения и недопонимание собеседников в общем разговореЈ Или,сложив два языка, мы не получим системы более мощной и удобной для общения, чем каждая из них в отдельности. Более того, считают филологи, разговор на двух даже близких и знакомых языках способен затруднить общение, привести к путанице и недопониманию.
Особое место "семантические шумы" занимают в процессе перехода из одного иностранного языка на другой. При этом трудность в усвоении иностранного языка состоит в том, что слова некоторых языков по звучанию одинаковы или очень похожи, а означают разное, порой даже противоположное по смыслу. Например, польское слово "урода" переводится на русский язык как "красота", но не как "урод". Хотя польское "урода" и украинское "врода" в переводе идентичны. Или, польское слово "запомниец" переводится, как "забывать", а не "запоминать".
Интересное исследование проведено Н.Вашкевичем. Им установлено, что созвучия могут быть многоязычные, двуязычные, а также между русским и арабским языками. Так, фраза Христа на Нагорной проповеди "Блаженны кроткие - им будет дарована земля" при переводе на арабский дает совершенно иной смысл. Русское слово "кроткий" по-арабски "пахарь". Поэтому в арабском переводе эта фраза получает прямо-таки законченный экономический смысл: "Землю тем, кто на ней работает". Или: "Блаженны нищие духом, им будет даровано царство небесное". Однако в арабском правописании слово "нищие" превращается в "подвижников", "набожных людей", "служителей Богу".
Таким образом, феномен "семантического шума" имеет место в коммунокационных системах. Он вполне является нкучной проблемой, раскрытие которой способно углубить наши представления о мироздании.